Elect the dead. Traduzione ed analisi di Empty Walls…

Eccovi traduzione e analisi di Empty Walls, prima traccia dell’album di Serj Tankian: Elect the dead!

Le vostre mura vuote,
Le vostre mura vuote,
Pretenziosa attenzione,
Conclusiva apprensione,
Non perdete il vostro tempo,
Sulle bare oggi,
Quando ci rifiutiamo,
Dai confini della nostra mente,
Non perdete il vostro tempo,
Sulle bare oggi…
Non vedete i loro corpi bruciare?
Desolati e pieni d’agonia,
Morenti in anticipo,
soffocanti d’intossicazione.
Non vedete i loro corpi bruciare?
Desolati e pieni d’agonia,
Morenti in anticipo,
soffocanti d’intossicazione.
Voglio che veniate lasciati dietro quelle mura vuote,
Vi sfido a guardare da dietro quelle mura vuote!
Quelle mura vuote.
Quando ci rifiutiamo,
Dai confini della nostra mente,
Non sprecate il vostro tempo,
sulle bare oggi.
Non vedete i loro corpi bruciare?
Desolati e pieni d’agonia,
Morenti in anticipo,
soffocanti d’intossicazione.
Non vedete i loro corpi bruciare?
Desolati e pieni d’agonia,
Morenti in anticipo,
soffocanti d’intossicazione.
Voglio che veniate lasciati dietro quelle mura vuote,
Vi sfido a guardare da dietro quelle mura vuote!
Voglio che veniate lasciati dietro quelle mura vuote,
Vi sfido a guardare da dietro quelle mura vuote!
Da dietro quelle mura vuote,
Da dietro quelle mura vuote,
Le mura!
Da dietro quelle mura vuote.
Vi ho amato ieri,
prima che uccideste la mia famiglia.
Non vedete i loro corpi bruciare?
Desolati e pieni d’agonia,
Morenti in anticipo,
soffocanti d’intossicazione.
Non vedete i loro corpi bruciare?
Desolati e pieni d’agonia,
Morenti in anticipo,
soffocanti d’intossicazione.
Voglio che veniate lasciati dietro quelle mura vuote,
Vi sfido a guardare da dietro quelle mura vuote!
Voglio che veniate lasciati dietro quelle mura vuote,
Vi sfido a guardare da dietro quelle mura vuote!
Da dietro quelle mura vuote,
Da dietro quelle fottute mura,
Da dietro quelle dannate mura!
Quelle mura!
Quelle mura!

Il pezzo è stato tradotto da me. Ho visto le traduzioni che girano in internet, e mi sembrano assolutamente sbagliate.

Con questo non voglio assolutamente dire che la mia traduzione è giusta, ma credo che, forse, sia l’unica ad avvicinarsi al senso che il testo originale vuole trasmetterci: insegnarci non solo che la guerra è tragica, ma lasciarcelo notare da dietro delle “mura vuote”, che, sicuramente, sono quelle delle Twin Towers buttate giù nel disastro dell’11 Settembre 2001. Il ritornello vuole evocare proprio l’immagine delle vittime, i cui corpi bruciano, desolati e struggenti, morti prima della loro ora naturale, soffocati dalle macerie e dalle tossicità emesse dagli schianti. Nella strofa iniziale, l’attenzione pretenziosa può riferirsi agli sguardi attenti delle stesse persone, rivolti verso gli aerei che si stanno avvicinando, il cui schianto ha poi portato ad una “conclusiva apprensione”.

L’invito è quello di non sprecare il nostro tempo sulle bare. Andare avanti e cercare di migliorare, noi stessi, il mondo, piuttosto che aspettare che lo faccia qualcun altro per noi. Dal video, si può facilmente intuire che il messaggio è indirizzato soprattutto ai più giovani e ai bambini. Questi ultimi, nel videoclip, sono impegnati a “farsi la guerra”, impersonando personaggi reali. Dallo scherzo, poi, si passa alla dura realtà, che è la scena finale. Il funerale di stato, osservato dai bambini, protagonisti del video, che li riporta alla realtà. Il contrasto tra il “gioco” e la “sofferenza vera”, una scena “ossimorica”, degna conclusione di un bellissimo videoclip.

Alla prossima analisi!

serj_tankian.jpg

Annunci

8 pensieri su “Elect the dead. Traduzione ed analisi di Empty Walls…

  1. grazie mille Miky, ci tengo comunque a dire che quella è la MIA interpretazione del testo. Non ti garantisco che Serj lo abbia concepito con questa connotazione. Evolution, purtroppo non ho msn, visto che è un formato proprietario della microsoft che va in contrasto con la mia filosofia basata sull’open source… grazie a tutti della visita comunque…

  2. wow, cmq serj è un grande e grande rimarra’ hai un email per scambiarci qualche messaggio? cmq io che ho 13 anni ci ho provato a tradurre la canzone, ci sto riuscendo cmq non penso che dica : vi ho amato ieri prima che uccideste la mia famiglia ha un altro significato:( almeno cosi la penso ) ti ho amato ieri prima che ( tu puo essere riferito agli aerei buttati sulle torri cm hai detto giustamente tu nelle note ) tu uccidesti la mia famiglia comunque secondo te come è la musica di oggi ?

  3. evolution, la tua interpretazione è corretta, alla fine il significato è soggettivo. di certo ce l’ha con il sistema. che poi usi il plurale riferendosi a coloro che gestiscono questo sistema, oppure al sistema stesso o a qualcuno in particolare, il messaggio arriva lo stesso… la mia email è vinnux@email.it. quando vuoi scrivimi
    grazie ancora della visita

    p.s. la musica oggi, per lo meno quella che ci fanno ascoltare senza darci scelta, da tiziano ferro ai red hot chilli peppers, per farti capire, è molto “vuota”. adesso si pensa solo a vendere. nessuno si impegna a lanciare qualche messaggio costruttivo per cercare di cambiare questo mondo del cavolo. oggi si parla di amore, cuore spezzato, lacrime, perché alle masse piace solo ed esclusivamente questo. ma non è colpa delle masse, perché le masse che cercano di ribellarsi a questo genere di musica estremamente commerciale, vanno verso altri lidi. ma i lidi verso cui vanno, ahimé, sono sempre inseriti in un contesto altrettanto commerciale. il fatto che alcuni vogliano essere alternativi, cambiano genere, magari passando al “rock”, e iniziano ad ascoltare i “tokio hotel”, che di rock non hanno niente, o avril lavigne, che è stata paragonata ad una “punkstar”, deve farci pensare… è come avere un infinità di mondo costruiti ad hoc all’interno di un altro mondo altrettanto costruito ad hoc. non c’è scampo, ma solo la sensazione di essere liberi. posso essere molto estremo, ma purtroppo la penso così… adesso scappo… ciao

  4. Ciao,
    premesso che non sono un esperto di SOAD. Personalmente ho dato al testo una interpretazione completamente diversa. La riporto sperando sia una base di partenza per un eventuale confronto sul significato di Empty Wall. Credo che l’elemento centrale della canzone sia una critica al modello imperialista americano in genere, riportando come caso di studio in questo caso la risposta che gli USA hanno dato a fronte dell attacco alle torri gemelle.

  5. Molto bella l’analisi della canzone, ma io penso che la canzone si riferisca molto di più all’evento successivo delle Twin Towers, ovvero della guerra in Iraq… Le mura vuote sono per me i falsi ideali che hanno portato alla guerra e che ora è combattuta senza più un vero pensiero, la critica è poi al popolo americano che non ha mai fatto molto per evitare quella lunga serie di inutili stragi in Iraq… Almeno così la vedo io…

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...